Translation of texts from and into Spanish (Spain), English, French and Arabic. How we handle the translation process depends on the type of text: literary, technical, journalistic… If you are an author, we will study your work, the characters, literary resources and context. Do you have a technical or specialized text? In that case we will get familiarized with the specialty, the jargon and terminology to reflect them accurately in the translation.
Sworn Translation EN <> ES
We provide sworn translations of certificates, contracts, court decrees and other documents for legal and bureaucratic purposes from English to Spanish and Spanish to English. Sworn translators in Spain are authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Should you need to present your documents to Authorities or Institutions in any other country, please make sure in advance that they will accept translations from a sworn translator authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
A little more information: Sworn translators do not legalize documents or ratify their validity, we only certify that the translation is true and complete. We are not authorized to reproduce or copy the stamps and emblems on your documents. That is why delivery must be in person or via certified mail/courier, including a copy of the original signed and stamped by the sworn translator. If you are trying to have your documents legalized for use in your destination country, country of origin or in Spain, bear in mind that you may need additional stamps from institutions or ministries.
The minimum rate for sworn translations is €30. Our rates are charged per source word. Any additional work such as editing images or formatting as required by customers will be charged per hour for anything that takes more than one hour of work.
Interpreting is oral translation in conferences, meetings, courtrooms and public services appointments. Rates are charged by the hour.
You may need to review a translation to make sure it is complete and accurate. This includes the following:
- Comparing the original document with the translation to make sure it is complete and accurate.
- Correcting incorrect phrases, sentences and terminology
- Fixing style
Proofreading spanish documents or grammar, spelling and punctuation errors. This is usually the last phase of any translation.
Note: Proofreading and editing are often misunderstood. Editing a translation is more time-consuming, particularly if the translation is not accurate or complete, which is why the rates are higher. Proofreading is the last phase before publishing and, as mentioned before, it is reviewing for errors in grammar, punctuation and spelling issues. If you are not sure what your document needs, feel free to send it to us and we will provide you with a detailed quotation.
Transcription of audio & video (MS Word format)